觀看影片
文法相關
[🧁本集對話]
承勳:純子さま、これ、どうぞ。
純姬:えっ、何ですか。
承勳:お土産です。
純姬:わあ、ケーキですか。
承勳:はい。いちごのケーキです。方国の名産品です。
純姬:どうも ありがとうございます。
[🍧本集文法]
承勳:純子さま、これ、どうぞ。
因為純子是公主,所以尊稱她為殿下,さま,而不使用普通的稱呼さん
どうぞ
用在給對方物品時,意思是請收下
どうぞ用在請對方用餐或飲用時,意思是請吃請喝
——-
純子:えっ、何ですか。
—-
承勳:お土産です。
お土産(おみやげ) 除了當地/旅行地土特產的含義外,還有「禮物」的含義
——
純子:わあ、ケーキですか。
わあ
感動或吃驚時的感嘆
ケーキ
英文詞cake,這類來自英語或歐洲語言的單詞是外來語(がいらいご)、而來源於漢字的單詞則是漢字詞,漢語(かんご)
———
承勳:はい。いちごのケーキです。方国の名産品です。
いちご [苺]草莓
の,可以用來連結兩個名詞
いちごのケーキ可審略稱為いちごケーキ
名産品(めいさんひん) 特產,名產
—-
純子:どうも ありがとうございます。
どうも用於加強語氣,表達謝意,如果略表謝意,也可以只說「どうも」
--------
[🍊本集翻譯]
承勳:純子殿下,這個請收下。
純子公主:哦,這是什麼?
承勳:是土特產。
純子公主:哇,是蛋糕嗎?
承勳:是的,是草莓蛋糕ええ。是方國的名產品
純子公主:非常感謝。
Comments